klorzo Wrote:...yo añadiría que para que el arte tenga valor, debe ser ante todo, universal. En el espacio y en el tiempo.
Pensando en esto que dices, me ando preguntando si la poesía puede ser universal, ya que tiene la limitación del idioma e inevitablemente, si se traduce se pierde buena parte de su esencia. Ya he dicho que considero la poesía la mas alta expresión del arte, pero tal vez otras formas, como la pintura o la música, le llevan ventaja justo por su aptitud para la universalidad.
Por otra parte, a todos nos gustan canciones (que al fin y al cabo, son poesías cantadas) que oímos en otros idiomas, hoy día sobre todo en inglés. O como decía Matxa, La Odiséa, que a pesar de los muchos años que hace que se escribió y de ser traducida perdiendo así los recursos rítmicos que debe tener en el original, (A ver quién sabe griego por aquí y nos aclara esto) consigue conservar su belleza y atractivo. Siendo así, me pregunto: ¿Puede el espíritu de una poesía trascender el idioma en que es escrita? ¿Y su época? ¿Puede ser apreciada como obra de arte aún sin ser entendida?
Sigo meditando
Es mejor ser una hiena viva que un león muerto.
Pero es mucho mejor ser un león vivo.
Y también suele ser mucho mas fácil.